投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

从戏剧到歌剧以佩雷亚斯与梅丽桑德为例

来源:戏剧之家 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-18
作者:网站采编
关键词:
摘要:一、诞生背景 1902 年4 月30 日,歌剧《佩雷亚斯与梅丽桑德》在巴黎喜剧院首演,获得了极大的成功。一个违背伦理且被诅咒的爱情悲剧,在莫里斯·梅特林克和克劳德·德彪西两位巨匠

一、诞生背景

1902 年4 月30 日,歌剧《佩雷亚斯与梅丽桑德》在巴黎喜剧院首演,获得了极大的成功。一个违背伦理且被诅咒的爱情悲剧,在莫里斯·梅特林克和克劳德·德彪西两位巨匠的联手下,创造了象征主义戏剧和印象主义音乐最出色的结合体,被誉为“一部十分令人惊奇的精妙作品”[1]。在该剧中,器乐与声乐不再对抗,纯粹的音色创造出了行云流水般的音乐气氛,使舞台空间变得松散而开阔。

深受瓦格纳和穆索尔斯基影响的德彪西,一方面援引“综合戏剧”的观念;另一方面为非逻辑和声、不谐和音、持续音、重低音等非常规音乐技巧所吸引。

和其他印象派音乐家一样,他反对约定俗成的调式原则与和声配比,探索用音响和音色重构一种适用于表现诗歌与童话的旋律色彩和节奏力度。在《佩雷亚斯与梅丽桑德》首演获得巨大成功后,他解释了选择这个剧本的原因:“我希望音乐能够摆脱束缚,恢复它本来就比其他艺术门类更多的自由。音乐被对自然或多或少地精确复制所束缚,而应让自然和想象力之间保持着神秘的联系。”[2]

“神秘的联系”乃是梅特林克与德彪西得以合作成功的纽带。印象主义音乐常表现的题材有童话传说、自然景物、民间风俗,要求节制管弦乐器在乐队的使用,反对铺张浮夸的气派和过多运用非生活性的元素,主张使用弱拍,制造出恬淡纤巧的音色效果。歌剧《佩雷亚斯与梅丽桑德》中几乎所有避免第一拍重音及音节自然过渡的方式,恰如其分地表现了剧中人敏感脆弱的内心和起伏不定的人生。

二、戏剧与音乐结合的可能性

19 世纪末20 世纪初,文学和艺术领域分别形成了两大流派:象征主义和印象主义。象征主义戏剧和印象主义音乐作为艺术宗旨上的“孪生姐妹”,二者有着共同的美学渊源,且都致力于灵魂的救赎和精神的超越。它们超脱于物质世界的束缚,将艺术与物质完全分离开来,为纯粹的精神审美创建了一片净土。尽管大多数理论家长期从社会功用方面来看待艺术作品是否具有群众效应,但是象征派艺术对极致艺术精神的追求,乃至对“下意识”或幻觉的本能体现,都是开启20世纪现代艺术大门的先锋性尝试,它们是“为艺术而艺术”的大胆构想,更是艺术本身的超越与进步。

所以,印象主义音乐是与象征主义戏剧直接相关的艺术种类,二者有着共同的时代背景和审美主张,这就决定了二者的结合是顺理成章的。德彪西是印象主义音乐最为出色的代表人物,他的歌剧作品包含了这个音乐流派的所有特点,并且无论是在音乐技法还是在文化心理上,其都与象征主义戏剧的内在需求保持着高度的一致。

三、从戏剧到歌剧

将文学性的戏剧文本改编为音乐性的歌剧脚本,是作品从平面到立体、从“书斋”到“舞台”的一个必经历程。歌剧《佩雷亚斯与梅丽桑德》的演出本除了删节原著中的部分场景(第一幕第一场、第三幕第一场、第四幕第三场与第五幕第一场),德彪西几乎原封不动地将梅特林克的文学本搬上了舞台,这在之前任何出现过的改编中都是不可思议的。曾经令威尔第久思不得其解的——如何将文学的流动性和歌剧的连续性进行融合的问题,在德彪西照搬文本的方式下也得到了解决。约瑟夫·科尔曼对此部作品给予了高度评价:“在歌剧史中所有足智多谋、神机妙算、巧夺天工般融合同一的作品中,可以说《佩雷亚斯与梅丽桑德》是最奇特的一部歌剧。作曲家不是把某个观念、某种文学材料作为独特的素材转为自己所用,而是直接在一个话剧原型中找到了全部所需。”[3]

(一)散文诗风格的延续

虽然《佩雷亚斯与梅丽桑德》讲的是王公贵族的爱情故事,但通篇没有江山社稷、子嗣继承等重大主题,剥开人物的身份外衣,实则就是关乎“禁恋”的家庭伦理剧。全剧无刻意谋杀和权力争夺,将故事情节最小化,采取适用于表现生活常态的叙述方式,无意将琐碎的生活事件提炼成富于戏剧规则的“人为事件”,并拒绝将人物的行为与情感框之以主题的需要,做任何艺术化的处理。“德彪西的理想是要找到一种基于人情的简单的表达方式[4]。”

剧中场景绝大部分是趋于日常生活的原始场面,所以,德彪西的音乐设计是紧随情节的,音乐气氛与人物身心紧密结合直到水乳交融。例如,他极力反对在开场为梅丽桑德设计咏叹调,心态如此惶恐的落单女子怎可能在森林里的水池边若无其事地唱歌?所以,“《佩雷亚斯与梅丽桑德》一剧虽然笼罩着梦幻气氛,但包含的人情味,较之所谓的生活档案资料,要多得多,非常适合我所想谱写的歌剧[5]。”

文章来源:《戏剧之家》 网址: http://www.xjzjbjb.cn/qikandaodu/2021/0718/719.html



上一篇:西夏歌舞戏剧特点及发展以王国维宋元戏曲史为
下一篇:浅谈西安文理学院冯从吾剧社的发展

戏剧之家投稿 | 戏剧之家编辑部| 戏剧之家版面费 | 戏剧之家论文发表 | 戏剧之家最新目录
Copyright © 2018 《戏剧之家》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: